PUBLICATIONS
(SELECTED)
BOOKS
Hypertranslation (with África Claramonte). Cambridge: Cambridge University Press, 2024.
Kongish: Translanguaging and the Commodification of an Urban Dialect. Cambridge: Cambridge University Press, 2023.
Choreographies of Multilingualism: Writing and Language Ideology in Singapore. Oxford: Oxford University Press, 2022.
Translation as Experimentation: Exploring Play in Poetics. Cambridge: Cambridge University Press, 2022.
Translation and Translanguaging (with M. Baynham). London: Routledge, 2019.
Applied Translation Studies. London: Bloomsbury, 2018.
Experimental Chinese Literature: Translation, Technology, Poetics. Leiden: Brill, 2015.
JOURNAL ARTICLES
Refashioning linguistic expertise: Translanguaging TESOL in social media (with Li Wei). Applied Linguistics (ahead of print, 2025). https://doi.org/10.1093/applin/amaf007.
The Kongish phenomenon: Users’ language perception and identity (with A Tsang and Li Wei). English Today (2025). In press.
Semiotics of disappearance: Hong Kong’s neonscapes (with G Song). Interventions (2025). In press.
Transpositioning: Translanguaging and the liquidity of identity (with Li Wei). Applied Linguistics 45 (2024): 873–88. https://doi.org/10.1093/applin/amad065
Translanguaging as a counterpoint to World Englishes: The case of Kongish. International Journal of Multilingualism (ahead of print, 2024). https://doi.org/10.1080/14790718.2024.2409458
Mitigating ethnic minority students’ foreign language anxiety through co-learning in Chinese as an additional language classrooms: A transpositioning perspective (with KWH Tai). System (2024) 103496. https://doi.org/10.1016/j.system.2024.103496
Unsettling lingua franca through translation: Solidarity in migrant cities (with África Claramonte). Translation & Interpreting 16(2)(2024): 24–39. https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/1873/501
Hair Discipline in Singapore: Aesthetics, Morality, and Gender (with YK Chan). Critical Asian Studies 56(4)(2024): 539–54. https://doi.org/10.1080/14672715.2024.2378775
The role of translation in world poetics. Philosophy and Literature 48(1)(2024): 132–48.
Illusions of textuality: The semiotics of literary memes in contemporary media. Literature Compass 21(4–6)(2024): 1–17. https://doi.org/10.1111/lic3.12759
Artificial intelligence and posthumanist translation: CHAT-GPT vs the translator. Applied Linguistics Review (ahead of print, 2023). https://doi.org/10.1515/applirev-2023-0122
Distribution and translation. Applied Linguistics Review 14(2)(2023): 369–90. https://doi.org/10.1515/applirev-2020-0139
Moment as method. Research Methods in Applied Linguistics 1(2)(2022). https://doi.org/10.1016/j.rmal.2022.100015
Bilingualism and law in Hong Kong: Translatophobia and Translatophilia. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 25(3)(2022): 866–77. https://doi.org/10.1080/13670050.2020.1721428
Spectacles of the Sinograph in Chinese literature and art. PRISM: Theory and Modern Chinese Literature 19(1)(2022): 102–24. http://dx.doi.org/10.1215/25783491-9645932
Translatophilia. Target: International Journal of Translation Studies 34(4)(2022): 543–64. https://doi.org/10.1075/target.20198.lee
Hong Kong literature: Colonialism, cosmopolitanism, consumption. Journal of Modern Literature 44(2)(2021): 62–75.
Translation and copyright: Towards a distributed view of originality and authorship. The Translator 26(3)(2020): 241–56.
Mobility as method: Distributed literatures and semiotic repertoires. MCLC Resource Center (March 2019): http://u.osu.edu/mclc/online-series/tong-king-lee/
Semiotics of disaster: Writing in the aftermath of Japan’s 3/11. Comparative Literature Studies 55(4)(2018): 877–90. https://doi.org/10.5325/complitstudies.55.4.0877
Cybertext: A topology of reading. Modern Chinese Literature and Culture 29(1)(2017): 172–203.
Translanguaging and visuality: Translingual practices in literary art. Applied Linguistics Review 6(4)(2015): 441–65. https://doi.org/10.1515/applirev-2015-0022
China as dystopia: Cultural imaginings through translation. Translation Studies 8(3)(2015): 251–68. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1009937
Toward a material poetics in Chinese: Text, translation, and technology in the works of Chen Li. Modern Chinese Literature and Culture 26(1)(2014): 71–104.
Performing multimodality: Literary translation, intersemioticity and technology. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 21(2)(2013): 241–56. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.693107
Translating anglophobia: Tensions and paradoxes in biliterate practices in Singapore. Target: International Journal of Translation Studies 25(2)(2013): 228–51. https://doi.org/10.1075/target.25.2.04lee
BOOK CHAPTERS
Translanguaging and visuality. In Li Wei, O. Garcia, P. Phyak, and J W Lee (eds.), Handbook of Translanguaging. Chichester: Wiley Blackwell. Forthcoming 2025.
Translation and translanguaging in (post)multilingual societies. In Kirsten Malmkjær (ed.) The Cambridge Handbook of Translation (pp. 119–38). Cambridge: Cambridge University Press, 2022.
Memesis and contemporary Chinese poetry: A distributed view on world literature. In Kuei-fen Chiu and Yingjing Zhang (eds.) The Making of Chinese-Sinophone Literatures as World Literature (pp. 164–85). Hong Kong: Hong Kong University Press, 2022.
Introduction: Thinking cities through translation. In Tong King Lee (ed.) Routledge Handbook of Translation and the City (pp. 1–11). London: Routledge, 2021.
Translanguaging and momentarity in social interaction (with Li Wei). In Anna de Fina & Alexandra Georgakopoulou (eds) The Cambridge Handbook of Discourse Studies (pp. 394–416). Cambridge: Cambridge University Press, 2020.
Ideology. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd edn) (pp. 252–56). London: Routledge, 2019.