PUBLICATIONS
(SELECTED)
BOOKS
Kongish: Translanguaging and the Commodification of an Urban Dialect. Cambridge: Cambridge University Press, 2023.
Choreographies of Multilingualism: Writing and Language Ideology in Singapore. Oxford: Oxford University Press, 2022.
Translation as Experimentation: Exploring Play in Poetics. Cambridge: Cambridge University Press, 2022.
Applied Translation Studies. London: Bloomsbury, 2018.
Experimental Chinese Literature: Translation, Technology, Poetics. Leiden: Brill, 2015.
JOURNAL ARTICLES
Transpositioning: Translanguaging and the liquidity of identity (with Li Wei). Applied Linguistics (ahead of print, 2023). doi: 10.1093/applin/amad065
Artificial intelligence and posthumanist translation: CHAT-GPT vs the translator. Applied Linguistics Review (ahead of print, 2023). doi: 10.1515/applirev-2023-0122
Distribution and translation. Applied Linguistics Review 14(2)(2023): 369–90.
Moment as method. Research Methods in Applied Linguistics 1(2)(2022). doi: 10.1016/j.rmal.2022.100015
Bilingualism and law in Hong Kong: Translatophobia and Translatophilia. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 25(3)(2022): 866–77.
Spectacles of the Sinograph in Chinese literature and art. PRISM: Theory and Modern Chinese Literature 19(1)(2022): 102–24.
Translatophilia. Target: International Journal of Translation Studies 34(4)(2022): 543–64.
Hong Kong literature: Colonialism, cosmopolitanism, consumption. Journal of Modern Literature 44(2)(2021): 62–75.
Translation and copyright: Towards a distributed view of originality and authorship. The Translator 26(3)(2020): 241–56.
Mobility as method: Distributed literatures and semiotic repertoires. MCLC Resource Center (March 2019): http://u.osu.edu/mclc/online-series/tong-king-lee/
Semiotics of disaster: Writing in the aftermath of Japan’s 3/11. Comparative Literature Studies 55(4)(2018): 877–90.
Cybertext: A topology of reading. Modern Chinese Literature and Culture 29(1)(2017): 172–203.
Translanguaging and visuality: Translingual practices in literary art. Applied Linguistics Review 6(4)(2015): 441–65.
China as dystopia: Cultural imaginings through translation. Translation Studies 8(3)(2015): 251–68.
Toward a material poetics in Chinese: Text, translation, and technology in the works of Chen Li. Modern Chinese Literature and Culture 26(1)(2014): 71–104.
Performing multimodality: Literary translation, intersemioticity and technology. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 21(2)(2013): 241–56.
Discoursing translation in early modern China: On Lu Xun’s dual registers. Journal of Oriental Studies 46(2)(2013): 23–40.
Translating anglophobia: Tensions and paradoxes in biliterate practices in Singapore. Target: International Journal of Translation Studies 25(2)(2013): 228–51.
BOOK CHAPTERS
Translation and translanguaging in (post)multilingual societies. In Kirsten Malmkjær (ed.) The Cambridge Handbook of Translation (pp. 119–38). Cambridge: Cambridge University Press, 2022.
Memesis and contemporary Chinese poetry: A distributed view on world literature. In Kuei-fen Chiu and Yingjing Zhang (eds.) The Making of Chinese-Sinophone Literatures as World Literature (pp. 164–85). Hong Kong: Hong Kong University Press, 2022.
Introduction: Thinking cities through translation. In Tong King Lee (ed.) Routledge Handbook of Translation and the City (pp. 1–11). London: Routledge, 2021.
Translanguaging and momentarity in social interaction (with Li Wei). In Anna de Fina & Alexandra Georgakopoulou (eds) The Cambridge Handbook of Discourse Studies (pp. 394–416). Cambridge: Cambridge University Press, 2020.
Ideology. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd edn) (pp. 252–56). London: Routledge, 2019.