{"id":19349,"date":"2018-06-06T11:00:18","date_gmt":"2018-06-06T03:00:18","guid":{"rendered":"http:\/\/www.english.hku.hk\/alumni\/?p=19349"},"modified":"2022-08-20T21:31:43","modified_gmt":"2022-08-20T13:31:43","slug":"facing-the-fish-language-learning-for-monolinguals","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/english.hku.hk\/alumni\/19349\/facing-the-fish-language-learning-for-monolinguals\/","title":{"rendered":"Facing the Fish: Language Learning for Monolinguals"},"content":{"rendered":"<p>by Sean P. Smith<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tonal languages are intimidating. Infinitesimal variations in sound can encode entirely different meanings, posing to the Indo-European native a puzzle about as inviting as the Cretan labyrinth. The imperfectly inflected vowel is always lurking just around the corner, threatening to devour the novice speaker in a feast of incomprehension\u2014or offence.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">In January I started learning Burmese in preparation for my PhD case study, which will have me in Myanmar several times over the next few years. Burmese has four tones\u2014that is, four ways to screw up what sounds to me like the same phonological set of consonants and vowels. To take one exciting pair: I can say <em>eh-da lo-jin-dhala?<\/em> Meaning, do you want that? But if I say <em>eh-da l\u00f2-jin-dhala?<\/em> I\u2019m asking something like whether you intend to copulate with that.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">So far I\u2019m learning on my own, as there are no Burmese language courses at any of Hong Kong\u2019s universities. After locating a free learn-by-ear course offered by SOAS, I have been making good use of my rather lengthy commute between my home in Shatin and HKU, unnerving my fellow passengers on the MTR who wonder what this tall, gangly gweilo furrowing his brow and repeatedly uttering incomprehensible syllables to himself is about. Learning the script is somewhat slower going; so far, the coolest word I can write is \u2018martini\u2019.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">According to the United States Foreign Service Institute, Burmese is a Category IV language\u2014one of the most difficult to learn for native English speakers. (Category I includes Spanish and French.) In addition to four tones, Burmese script utilizes thirty-three letters and twelve vowels, the sounds of which don\u2019t always have a correspondence in English. But with all of that, Burmese is still easier than Cantonese, one of the few Category V languages.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">For someone who has now lived in Hong Kong for nearly two years, my Cantonese remains abominable. I like to say I know enough to get by in the wet market, but even this pitiful triumph is shattered now and again.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">More recently than I\u2019d care to admit, I went to my local wet market to get a fish for a barbecue. After a quick reconnaissance, I found a lovely rose-pink specimen with an intriguing array of turquoise freckles sprinkling its back. How much is this one? I (proudly) asked the vendor. Forty dollars, she replied\u2014at this point to quite an assemblage of onlookers, who had momentarily paused in their shopping to witness our exchange. I nodded sagely while she bagged up the fish, casually handing over my forty dollars\u2014and was rebuffed. She repeated the price, and I realized she\u2019d said <em>sei-baak mun<\/em>, not <em>sei-sahp mun<\/em><em>\u2014<\/em>four <em>hundred<\/em> dollars, not forty! Our small audience found it all very amusing as I apologized profusely, and the disgruntled vendor put the hapless fish back in its tank.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">We native English speakers are peculiarly disposed to whining about the difficulties of learning a second, even Category I language. It takes so much time, it causes endless headache and embarrassment, and when everyone speaks English anyway what\u2019s the point? Yet in Hong Kong, it only takes a trip to Tsim Sha Tsui or another similarly diverse district to see that, for foreigners of non-European descent, learning Cantonese isn\u2019t so difficult. Indeed, there is no such luxury as <em>too hard<\/em>; speaking the local language is a necessity, one that Western, predominantly white-skinned and wealthy foreigners are privileged enough to escape.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">It works this way around the world. There\u2019s a reason that the language of global commerce is English, and it\u2019s not because, after some healthy debate, the world\u2019s peoples decided it was the most attractive and utilitarian. (Safe to say English wouldn\u2019t get the popular vote for most beautiful language.) The specter of imperialism looms large in the politics of the <em>lingua franca<\/em>, and, as a native English speaker, the most comfortable thing is to sit back in your cocoon and ignore it.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Growing up monolingual in an extraordinarily homogenous environment, I did not have a conversation in a second language until I was 21. It didn\u2019t go wonderfully or anything, I just managed to order a <em>man2oushe<\/em>, a scrumptious Lebanese breakfast sandwich, without the guy at the counter speaking back to me in English. I was unspeakably delighted. (That\u2019s one of the most special things about learning a language: in almost nothing else can you so profoundly rejoice in the mundane.) After two years in Lebanon I did manage to attain a decent proficiency in Arabic, although it wasn\u2019t like I could have mature, philosophical conversations. And that was important: being rendered, effectively, an eight-year old. The humility of being unable to formulate the complexity of an adult thought into speech engenders a respect for others that cuts across class and cultural boundaries.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">More than its difficulty, maybe that\u2019s why I was so reluctant to embark on Cantonese\u2014out of fear of being placed in the child\u2019s shoes again. I came to Hong Kong having forgotten that essential humility.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Fortunately (if rather tragically for my ego), I\u2019m about to catch the proverbial humble pie full in the face. The waifish Burmese vocabulary I\u2019ve amassed in the spotless bowels of Hong Kong\u2019s subway is sure to crumble in front of the first unlucky Burmese person from whom I try and order a cup of tea. As it will in front of the next person, and the next. But on my research trip this May, there must be one day where I manage to eke out a coherent sentence without too much stumbling. Maybe then I\u2019ll have the courage to come back to Hong Kong and face the fish.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify; padding-left: 30px;\">\n<h4 style=\"text-align: right;\"><em>Published on:&nbsp;June 6<strong>, 2018 &lt; <a title=\"Features\" href=\"http:\/\/www.english.hku.hk\/alumni\/features\/\">Back<\/a> &gt;<\/strong><\/em><\/h4>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>by Sean P. Smith Tonal languages are intimidating. Infinitesimal variations in sound can encode entirely different meanings, posing to the Indo-European native a puzzle about as inviting as the Cretan labyrinth. The imperfectly inflected vowel is always lurking just around the corner, threatening to devour the novice speaker in a feast of incomprehension\u2014or offence. In<a href=\"https:\/\/english.hku.hk\/alumni\/19349\/facing-the-fish-language-learning-for-monolinguals\/\" class=\"read-more\">Continue Reading<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":28572,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[7],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/english.hku.hk\/alumni\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19349"}],"collection":[{"href":"https:\/\/english.hku.hk\/alumni\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/english.hku.hk\/alumni\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/english.hku.hk\/alumni\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/english.hku.hk\/alumni\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19349"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/english.hku.hk\/alumni\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19349\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28969,"href":"https:\/\/english.hku.hk\/alumni\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19349\/revisions\/28969"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/english.hku.hk\/alumni\/wp-json\/wp\/v2\/media\/28572"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/english.hku.hk\/alumni\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19349"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/english.hku.hk\/alumni\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19349"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/english.hku.hk\/alumni\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19349"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}